I happened to be looking at a piece of rather vernacular one-finger-typed Spanish that I had translated into English with Google Translate in 2005 and 2007. There'd been no change in the translation between 2005 and 2007, and the results [A] were of partial value, with some entertaining gibberish.
Today's translation [B] is very much better, remarkably so, as you will see below. There is a translation of the same piece by a native speaker of Spanish is included at C.
Original Spanish
1. Una vez al año se hacia una reunion en algun balneario o algo por el estilo con yodas las familias.
2. Otro punto era que se insistia que la reunion era a (calzon quitao) quire decir que tenes que poner todas las cartas sobre la mesa (no esconder nada) muchas veces requeriamos la presencia de la señora para ver que opinion tenia ella.
3. Los cabezas de grupo al final de la reunion exponian todo lo que su grupo recomendaba y a veces unas verdades o criticas que dolian mucho y era esto que me parece que ayudo a muchos a ver la realidad.
A. 2005 and 23/5/2007 translations by Google
1A. Once a year towards a meeting in some bath or something of the sort with yodas the families.
2A. Another point was that insistia that the meeting was a (trousers quitao) quire to say that tenes that to put all letters on the table (not to hide anything) often requeriamos the presence of the lady to see that opinion tapeworm she.
3A. The heads of group at the end of the meeting exponian everything what its group recommended and truths sometimes or you criticize that they dolian much and was this that seems that I help many to see the reality.
B. 28/7/2010 translation by Google
1B. Once a year to a reunion at some spa or something like that with yodas families.
2B. Another point was that he insisted that the meeting was to (take off your breeches) quire that you have to put all the cards on the table (not hiding anything) often required the presence of the lady to see that opinion had it.
3B. The group heads at the end of the meeting setting out all that his group recommended and sometimes some truths or criticisms that hurt a lot and it was this which I think helped many to see reality.
C. Human translation
1C. Once a year there was a meeting at a swimming spot or place of that kind, with all the families.
2C. Another point was the insistence that the meeting should be “with underpants removed” which means that you have to put all your cards on the table and hide nothing,
and often we required the presence of the wife to sound out her views.
3C. At the end of the meeting the leaders of the group reported on all their group recommendations and sometimes there emerged some truths or criticisms which were very painful, and this is what I think helped many to come to terms with reality.
Nicholas Negroponte's open letter about India's $35 tablet device for education
Below is a long excerpt from an open letter by One Laptop Per Child founder Nicholas Negroponte following the announcement by India’s Human Resource Development Minister Kapil Sibal (above left) of plans to develop a $35 tablet device for education. (The picture to the right is a representation of the OLPC XO3, due (?) later this year.)
Posted on 31/07/2010 in Lightweight learning, News and comment | Permalink | Comments (0)
|