Google has launched Google Translator Toolkit, a set of tools to enable users to exploit the power of Google Translate whilst enabling them to improve upon the machine-translated output, contributing in the process to the quality of Google Translate's output. Find out more.
Links to previous posts on this subject:
- 12 June 2005 - Combining human with machine translation;
- 24 January 2006 - Machine translation;
- 24 November 2006 - The November 2006 (and June 2008) NIST results;
- 26 April 2008 - Machine translation - a crude comparison - statistical method superior to rules-based?;
- 30 September 2008 - Google launches eleven more languages at translate.google.com;
- 21 May 2009 - Automatic translation of email.
The same service already exists for almost 2 years on the web. Traduwiki.org is a translation tool designed for group and organization purposes. Functionalities are the same. Google isn't innovating on this one.
[20 June 2009. Additional comment from Thuan in response to a question from Seb: "Traduwiki is more a tool than a translation engine. People translate and correct texts in a wiki/group way. While automatic translation engine might be powerful tools in the future, linguists and translation experts rely on their human brain
and we help them doing their job better."]
Posted by: thuan | 13/06/2009 at 15:29
Similar services like http://www.jollo.com existed for a while already. The concept of crowdsourcing for translations is a very powerful concept.
Posted by: babelfish | 15/06/2009 at 14:58